A l'occasion des 80 ans de la parution du PETIT PRINCE de Saint-Exupéry, deux publications des Éditions Caraïbéditions dans la photo de la librairie MOLLAT, célèbre librairie de Bordeaux, à propos des traductions en langues étrangères et régionales de ce grand classique (plus de 380 traductions dans le monde).
Pour rappel, les Editions Caraïbéditions ont publié "Tiprens-La" en créole de Guadeloupe, "Ti-Prens Lan" en créole de Martinique, "Lo Pti Prins" en créole de La Réunion et "Tiprens-a" en créole de Guyane respectivement traduits par R. Chilin, MJ Saint-Louis, J. Lakia et A. Désiré.
Depuis lors, Caraibéditions continue un important travail de traduction en créole avec notamment la traduction par Raphaël Confiant de L'Etranger d'Albert Camus et de Guerre de Louis-Ferdinand Céline et pour très bientôt, par Hector Poullet, la traduction de La Place d'Annie Ernaux, Prix Nobel de Littérature 2023. Puis, en octobre prochain, celle d'Un coeur simple de Flaubert par Raphaël Confiant.
...moi j’ai toujours cru que Nazareth était à côté de Rome et Béthléem près de Narbonne ou un mac Lire la suite
...pour les articles écrits en kwéyol...
Lire la suiteBONJOUR.
Une traduction en français serait la bienvenue...
...twoubondakaka ta-a, sé sa i ka chaché-a. Lè ou ka fèy lonnè bay bòk, i dwèt ka bat dous. Lire la suite
Tres bon commentaire sur le nihilisme de certains qui se prennent pour le centre du monde Humoris Lire la suite