Le poète guadeloupéen Hector Poullet s'est essayé à la traduction en créole du poème "Il meurt lentement" du grand poète chilien Pablo Neruda (1904-193) qui reçut le Prix Nobel de Littérature en 1971.
Découvrons cette traduction...
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne voyage pas,
Moun-la i pa ka sòti an zékal a-y la
Celui qui ne lit pas,
Tala i pa jen ka pran on liv pou i li
Celui qui n’écoute pas de musique,
Tala i pa jen ka kouté p’on mizik
Celui qui ne sait pas trouver grâce à
ses yeux.
Tala i pa sav pran lapenn enmé-y limenm a-y
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui détruit son amour-propre,
Tala i ka dékalboré pwòp lanmou i pou tini limenm a-y ba-y
Celui qui ne se laisse jamais aider
Tala i pa ka sipòté ponmoun chèché lonji-y on lanmen
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui devient esclave de l’habitude
Tala ka touvé-y pri adan on lèsklavaj a lawoutin é labitid
Refaisant tous les jours les mêmes
chemins,
Ka woufè jou apré jou toujou menm chimen-la
Celui qui ne change jamais de repère,
Tala i pa jan ka chèché chanjé sé menm rèpéraj a-y la
Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements
Pa janmé ka chèché chanjé koulè a lenj i ka pòté
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.
Oswa pa jen ka vlé palé ba on moun i pa konnèt.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui évite la passion,
Tala i pa janmé chèché viv on santiman-alafoli
Et son tourbillon d’émotions.
Èvè tout tounikèt-toumantri sa ka chayé
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Lésèz ka fè-nou ni dé zyé an-nou wouvin klérant
Et réparent les coeurs blessés.
E ka swangné tout blès a kyè i an bobo.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne change pas de cap
Tala i pa janmé ka chanjé dirèksyon,
Lorsqu’il est malheureux.
Lèwvwè i anmalérèzté..
Au travail ou en amour,
Ki sé lè i ka travay, ki sé lè i anlanmou
Celui qui ne prend pas de risques
Tala i pa janmé ka riské ayen
Pour réaliser ses rêves,
Pou i rivé fè rèv a-y vwè-jou
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie
Tala i pa jen, pa menm onsèl fwa-la adan vi a-y
N’a fui les conseils sensés.
Dérifizé kouté pawòl a moun-anrézon.
Vis maintenant !
Mi sé alè-lamenm ou ni pou viv !
Risque-toi aujourd’hui !
Riské tout pou tout jòdi-lamenm !
Agis tout de suite !
Bay-adan onfwa pou onfwa !
Ne te laisse pas mourir lentement !
Pa rété la ka viv konsi alagonni !
Ne te prive pas d’être heureux !
Pa opozé-w voumenma a-w konnèt é viv labyennérèzté !
Pablo Neruda Adaptation créole : Hector Poullet
Signaler que la Kaaba est le seul bâtiment du monde couvert de noir " sert à révéler tous les non Lire la suite
Signaler que la Kaaba est LE SEUL ET UNIQUE bâtiment ou monument de couleur noire de toute la pla Lire la suite
1) Cet article évoque l'ascension sociale d'une Franco-Tunisienne .Que vient foutre parmi les com Lire la suite
On est raciste, point barre ! Dire "je suis moins raciste qu'untel" est d'une connerie abyssale. Lire la suite
Sauf que les Tunisiens et leurs frères Algériens foutent les étrangers dehors en plein Sahara à c Lire la suite
A aucun moment, je n'ai parlé de "monument religieux" mais seulement de "monument". Lire la suite
Ni le Taj Mahal (mausolée) , ni l'Elysée, ni le Palais de la Présidence du Sénégal ni le Palais Lire la suite
Pauvre naze ! Lire la suite
J'ai écrit "Le fait pour un ANCIEN esclave ...." (voir commentaire précédent intitulé Allah akbar Lire la suite
An plis, sé jounalis, entélektiel, politisien, artis-nou an, sé an bann Sousè ! Lire la suite