S'il est devenu fréquent de traduire de grands auteurs de la littérature mondiale en langue créole tels que Sophocle (par G. Mauvois), Tirso de Molina (par V. Placoly), Guy de Maupassant (par J-P. Arsaye), Samuel Beckett (par Monchoachi) ou encore Albert Camus (par R. Confiant), moins fréquent est ce que l'on pourrait appeler la "traduction interne".
Il s'agit, au contraire de la "traduction externe", de traduire en créole les grands auteurs francophones de la Guyane, de la Guadeloupe et de la Martinique. Térèz Léotin, déjà passée maître dans la "traduction externe" puisqu'elle a traduit Lewis Carroll et Jean Giono, nous donne ci-après une belle version en créole du célèbre poème Hoquets du Guyanais Léon-Gontran Damas figurant dans le recueil Pigments (1937) ...
Cette ordure aussi avait évoqué l'utilisation de l'arme atomique contre Gaza .
Lire la suiteAlbè n'est finalement pas différent de' Yog.
Lire la suite
On ne peut pas dire que "seul le colonialisme arabo-musulman est mauvais". Lire la suite
...ou kay fè tansion-w monté. Lire la suite
Amichai ELIYAOU (né en 79), Ministre Israélien actuel, avait déclaré le 05 novembre 2025 que, con Lire la suite
...dites-vous. "Pas mal" correspond à combien ? 30% 40% 70% ? Vous avez pris ces chiffres où ? Lire la suite
Si vous êtes sérieux, vous exagérez... Avez-vous vécu en France un bon moment ? Lire la suite
T'as aucune idée sensée, mon gars ! Lire la suite
Seul le colonialisme arabo-musulman est mauvais ! Lire la suite
...malheureusement il y a pas mal de Mquais, Gpéens, Guyanais qui parlent des Maghrébins et des A Lire la suite